Mittwoch, 25. Juni 2014

Untertunika (Underdress)

Projekt Untertunika abgeschlossen!  Bis auf den unteren Saum, für den ich ein weiteres Paar helfender Hände zum Abstecken brauche, ist die Untertunika fertig genäht. Bei der Planung des Schnitts, sowie dem Abmessen und Zuschneiden des Stoffes hat mich meine Oma unterstützt, die sich schon früher ihre Kleider selbst geschneidert hat, und mir das Nähen beigebracht hat.
An dieser Stelle möchte ich Ihr für das weiter gegebene Wissen und ihre Hilfe danken!

Projekt Underdress compleeded! Exept from the under seam, for that I need someome else to delimit it, the Underdress is finished.  With design-construction, metering and cuting of the cloth, I had help from my Grandma, who made her dresses by herself back then, and teached me how to sew. On that point I want to thank her for that!
 

 
Nach dem Riegeln, also dem provisorischen fixieren der Zuschnitte habe ich das komplette Kleid per Hand genäht.  Bei dem Stoff eignet es sich übrigens um einen Gleichgratköper der in der Siedlung von Haithabu nachgewiesen ist(nach Inga Hägg-Die Textilfunde aus der Siedlung und den Gräbern von Haithabu). Ich habe bewusst darauf verzichtet mich zu stark an den Funden aus den Gräbern zu orientieren, was in erster Linie mit Quellenkritik zu tun hat.

After fixing the cloth i sew the whole dress by hand. The twill is proven in the settlement of Hedeby ( lit. Inga Hägg-Die Textilfunde aus der Siedlung und den Gräbern von Haithabu). I quit to orient myself on the finds from the graves, a choice which is more grounded by source criticism.

 Hier ist die Gleichgradköper-Bindung vergleichsweise unterrepräsentiert wobei in den Gräbern die Leinenbindung sowie andere Bindungen überwiegen. Dort finden wir vergleichsweise kostspielige hochwertigere Textilien(Gold, Seide, Blaufärbungen etc.), nicht zu vergessen die charakteristischen Ovalfibeln in Frauengräbern. Es besteht jedoch Grund zur Annahme (nicht zuletzt durch Schriftquellen über Bestattungen ->Ibn Fadlan, Islandsagas etc.), dass diese Kleidung aufgrund der Jenseitsvorstellungen bewusst hochwertig  gewählt  und z.T. eigens für das Begräbnis  angefertigt wurden, und daher keine Alltagskleidung darstellte.

Here the twill is more underrepresented, while other bindings like linen weave are more common. In the graves we have more high-grade Textiles (gold, silk, blue-dyes ect.), not to forgett the charakteristic Oval-brooches in women´s-graves. There a good reasons to believe that (grounded by several written sources (Ibn Fadlan, Iceland-sagas etc.), that this chlothes are chosen to be high-graded or fabricated specially for the burial, so it was no clothing for the daily-live.

Dementsprechend habe ich mich dafür entschieden die Siedlungs sowie die Hafenfunde von Textilien stärker zu berücksichtigen. Hier fanden sich u.A. stark geflickte Textilien aus der angesprochenen Gleichköperbindung, die ich persönlich für Alltagskleidung vorstellbarer halte, da der Stoff durch die Bindung leicht flexibel ist was beim Arbeiten sicherlich von Vorteil ist. Das ist meine persönliche Interpretation, worüber sich natürlich diskutieren lässt.

So I choose to regard the Textil-finds from the settlement and the habour  of hedeby. There where found patched textiles made of twill, wich I guess to be more suitable for daily-clothing, because the flexible binding allows to move while working. This is my personal interpretation, and certainly to discuss.



  Was ich leider nicht bedacht habe ist auf die Stiche für die Nahtverbindungen zu achten. Der von mir verwendete Rückstich ist leider nicht für Haitabu nachgewiesen. Als ich mit dem Nähen begann habe ich diesen Stich rein instinktiv aus Erfahrung angewendet und als das Kleid bereits halb fertig genäht habe wollte ich es nicht noch einmal von Neuem beginnen. Mea culpa

What I missed to think about where the stitches. I used the back-stitch wich is not proved for hedeby. When I began with the sewing I used the stitch intuitive, and when the dress was close to be ready I didn´t wanted to start again. Mea culpa

Bei dem von mir verwendetem Garn handelt es sich um selbst-gesponnenen Wollzwirn den ich im gewaschenen Zustand verarbeitet habe. Genäht habe ich mit meiner kleinen Knochennadel, was sehr gut funktioniert hat. Was ich aus den Grabfunden übernommen habe ist die These dass die im Halsbereich gefundenen Ring- oder Kleeblatt-Fibeln zum Schließen eines Schlüsselloch-Ausschnitts verwendet wurde .

The used yarn is a  self-spun wool-twine. I washed it before it was fabricaded. Then I sew with my small bone-needle, wich worked very well. I inherited the thesis that  the position of the ring- and shamrock-brooches  found in the graves, to close the neckline.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen